Адаптований переклад: у яких випадках він доречний

Головним завданням перекладача вважається точна передача змісту вихідника з однієї мови іншою, при цьому зберігши стилістичні особливості. Але таке визначення підходить не завжди. Якщо йдеться про переведення договорів чи технічну документацію, це одне. Проте бувають ситуації, коли необхідно максимально враховувати специфіку аудиторії, на яку призначається переклад. Фахівець повинен вміти адаптувати текст до певного завдання - https://leo-translate.com.ua/

У яких випадках потрібна адаптація перекладу? Як приклад можна навести опрацювання наукової статті. Припустимо, замовник звернувся до агентства перекладів у Києві за тим, щоб статтю переклали з російської на англійську. Напрям роботи перекладача безпосередньо залежатиме від мети, яку поставить перед ним замовник. Так, якщо він збирається виступити з цією статтею (доповіддю) на науково-практичній конференції, де аудиторія складатиметься здебільшого з професорів, кандидатів і доцентів, тоді стиль написання буде один – сухий, суто науковий, з великою кількістю вузько-специфічної термінології  - https://leo-translate.com.ua/pochemu-est-spros-na-italyanskiy-yazyik/

Але що робити, якщо замовник попросив адаптувати свою наукову статтю під ширшу аудиторію, що складається не з фахівців цієї тематики. У разі потрібно полегшити сприйняття смислової складової, використовувати найпоширенішу лексику, зрозумілу більшість. Того ж принципу дотримується перекладач і у випадках, коли клієнту необхідно підготувати статтю для публікації у науково-популярному журналі - https://leo-translate.com.ua/perevod-s-na-frantsuzskiy-yazyik/

Взагалі, тексти часто обробляються під дитячу аудиторію, адаптуються з урахуванням лінгвоетнічних особливостей. Ви завжди можете звернутися до бюро перекладів та замовити ту послугу, яка для вас в даний момент найбільш актуальна. Загалом можна сказати, що адаптація – це спрощення тексту за формою та змістом. Складна розуміння лексика замінюється більш доступною і зрозумілою, структури скорочуються до простіших, інколи ж потрібно навіть спрощення образної системи. Також більша увага при адаптації приділяється стилістичній обробці матеріалу.

Як видно, сучасному перекладачеві доводиться працювати з різними напрямками своєї діяльності, пов'язаною з трансформацією текстового матеріалу. Якщо вам потрібен якісний переклад поділу – саме той район, де ви знайдете компанію ЛЕВ.


Новости по теме

{related-news}

Комментарии (0)

добавить комментарий

Добавить комментарий

показать все комментарии